No exact translation found for بحاجة إلى الموافقة

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic بحاجة إلى الموافقة

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • En fait, une femme mariée n'a pas besoin d'obtenir le consentement de son mari pour passer contrat.
    والواقع أن المرأة المتزوجة ليست بحاجة إلى موافقة زوجها المسبقة قبل الدخول في عقد ما.
  • En vertu des nouvelles règles, les pères qui cohabitent avec leur partenaire n'ont plus besoin de l'accord de celle-ci pour reconnaître la paternité de leurs enfants.
    وطبقا للقواعد الجديدة، لم يعد الأب المقيم مع أم الطفل المشترَك بينهما بحاجة إلى موافقة الأُم للاعتراف بالأبوَّة.
  • La mère n'a pas besoin de consentement du père à cet égard.
    والأم ليست بحاجة في ذلك إلى موافقة الأب.
  • Si nous voulons instaurer un cadre durable de coopération internationale pour faire face au problème du terrorisme, nous devons nous mettre d'accord sur le projet de convention générale sur le terrorisme international et le projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire.
    وبغية وضع إطار عمل دائم للتعاون الدولي من أجل التصدي لمشكلة الإرهاب، نحن بحاجة إلى الموافقة على مسودة الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي ومسودة الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي.
  • Le Comité est également préoccupé par les modifications nouvellement apportées aux règles concernant la reconnaissance de la paternité, au titre desquelles les pères qui cohabitent avec leur partenaire n'ont plus besoin de l'accord de celle-ci pour reconnaître la paternité de leur enfant.
    ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء التعديلات الجديدة في القواعد المتعلقة بالاعتراف بالأبوة، والتي بموجبها لم يعد الأب المقيم مع أم الطفل المشترك بينهما بحاجة إلى موافقة الأم للاعتراف بأبوة طفلها.
  • Une candidate a besoin de l'approbation de son mari et de sa famille pour se présenter aux élections.
    كانت المرشحات بحاجة إلى الحصول على موافقة أزواجهن وكذلك أسرهن لخوض المعركة.
  • Ainsi, les immeubles propres ou communs ne pourraient pas être aliénés, onéreux ou alloués pour l'un ou pour l'autre sans le consentement de l'autre (art. 26, nº 1); cependant, les actes dispositifs sur les biens considérés propres manquaient de consentement (art.
    ومن ثم، فإن العقارات الخاصة أو المشتركة لا يجوز التنازل عنها لقاء مقابل ما أو تخصيصها لهذا الزوج أو ذاك دون موافقة الآخر (المادة 26-1)؛ ومع هذا، فإن القرارات القانونية بشأن الممتلكات التي تعد ممتلكات خاصة بحاجة إلى موافقة (المادة 26022).
  • Il est dit dans le rapport qu'« une femme a encore besoin du consentement de son mari pour sortir du domicile conjugal ou se faire accompagner jusqu'au centre de santé » et que « le fait que les souhaits des femmes ne sont pas pris en considération freine peut-être aussi l'utilisation par celles-ci de certains des services disponibles » (p. 64 et 65). Veuillez indiquer les mesures envisagées pour venir à bout de ces obstacles à l'accès des femmes aux services de santé et à leur utilisation de ces services.
    - يشير التقرير إلى أن السيدات ما زلن بحاجة إلى موافقة أزواجهن لمغادرة المنزل أو لمرافقتهن إلى الدائرة الصحية ،كما أن عدم اخذ رغبات السيدات بالحسبان قد تمنعهن من استخدام عديد من الخدمات المتاحة (الصفحة86) يرجى بيان التدابير المزمع اتخاذها لتذليل العقبات التي تعيق سبل وصول المرأة إلى مرافق الرعاية الصحية واستفادتها منها
  • Selon une de ces études, effectuée par des chercheurs de l'université de Damas et du ministère de la santé, par exemple, des femmes souffrant de tuberculose devaient demander l'autorisation de se rendre au centre de santé et croulaient sous des tâches domestiques qui les empêchaient de se faire soigner.
    ففي نطاق استخدام الخدمات الصحية ما زال السيدات بحاجة إلى موافقة أزواجهن لمغادرة المنزل أو لمرافقتهن إلى الخدمة الصحية، وقد ظهر ذلك جلياً في بعض الدراسات المحلية كدراسة أجراها باحثين من جامعة دمشق ووزارة الصحة وأشارت إلى أن السيدات المصابات بمرض السل كن بحاجة إلى طلب الإذن قبل المغادرة إلى المركز الصحي وأنهن كن مثقلات بأعباء كثيرة داخل المنزل منعتهم أحياناً من طلب الخدمة الصحية.
  • Mme Tavares da Silva demande si les travaux de recherche entrepris sur la question ont révélé la présence d'obstacles particuliers à l'emploi des femmes, comme l'obligation d'obtenir le consentement de leur mari ou l'existence de pressions sociales occultes, et fait observer que, d'après une enquête réalisée par une organisation non gouvernementale, 55 % des femmes d'âge adulte demandent toujours la permission de leur mari pour quitter la maison.
    السيدة تافاريس دا سيلفا: تساءلت عما إذا كانت البحوث قد حددت أية عقبات معينة تقف في طريق عمل المرأة، مثل ضرورة أخذ موافقة الزوج أو أية ضغوط اجتماعية خفية، وأشارت إلى أنه، طبقا لدراسة استقصائية أجرتها منظمة غير حكومية، لا يزال 55 في المائة من النساء البالغات في تركيا بحاجة إلى أخذ موافقة الزوج قبل مغادرة المنزل.